סוג של כאילו עשיתי את שביל ישראל


"סוג של"  ו "כאילו" יכולות לבוא כקידומת או כסיומת שמטרתן לסייג את הנאמר. זה לא ממש ככה, זה "כאילו" ככה. וזה לא ממש זה, זה "סוג של" זה. הדובר/ת לא רוצות/ים להתחייב על הדברים, אולי זהו "סוג של" היתוך בין הפנמה לא מודעת של חשיבה פוסט מודרניסטית וסתם עצלות מחשבתית.

אבל עד כמה שהדילול של משפטי היגד באינספור "סוג של"-ים ו"כאילו"-ים מעצבן, מעצבן אותי אפילו יותר השימוש התכוף בפועל "עשיתי"  – כתחליף ל"חוויתי", "טיילתי ב..", "הייתי ב.." או אפילו לפעמים "קיימתי יחסי מין עם.."

הרי כשמישהו מספר לך שהוא "עשה" את שביל ישראל, הוא לא ממש מתכוון לזה שהוא אישית איתר את תוואי המסלול, או סימן אותו, או פינה ממנו מכשולים, או שצלח את המכשולים הביורוקרטיים שאפשרו מעבר חפשי בתוואי השביל. לא – היא רק הלך בשביל שאחרים "עשו".

אז ממה נובע השימוש הזה ב"עשיתי"? בלי מחקר מעמיק שאין לי הכלים או הרצון לעשות, אני צריך להמר, וההימור שלי ש"עשיתי" הוא קיצור מוסכם, אף אם לא מודע, של "עשיתי V על…". אצל לא מעטים מאיתנו חיים בעלי משמעות נחשבים חיים שבהם אנו צוברים עוד ועוד חוויות, שסכומן הוא המשמעות המצטברת של חיינו והפסקת אגירתן משולה פחות או יותר למוות. את רוב החוויות אנו אמורים לחוות רק פעם אחת, אולי כי אין זמן, החיים קצרים והעולם גדול. אולי כי סף הריגוש שלנו עולה ואנו כבר לא מתרגשים ממה שהתרגשנו פעם, אולי כי מי יודע מה נחמיץ אם נחזור ונשב ונקרא את אותו הספר שכבר קראנו וכל כך נהנינו ממנו אז.

אז "צריך" לעשות V ולהמשיך הלאה, אל החוויה הבאה, אל החפיץ הבא, אל המקום הבא.

אפשר היה לחשוב שהתובנה הזו לא תקפה למישהו שנאמר "עושה" את שביל ישראל כל שנה מחדש או קורא את אותו הספר שוב ושוב אחת לכמה שנים. אבל אני רוצה לטעון שגם כאן, "עושה" פירושו "עושה V". כי מי שחוזר על אותה ההתנסות שוב ושוב בעצם החליט שזה הדבר שלעשות עליו V יקנה משמעות לחייו.

לא שלי אין רשימה של "דברים לעשות לפני שאתפגר". יש ויש. למעשה, כשהסתכלתי על הרשימה הזו לפני כמה שנים הבנתי שאין לי סיכוי להספיק חצי ממנה אם אמשיך לעבוד. אז הפסקתי. ועדיין, אני לא משתמש ב"עשיתי". אולי כי אני יודע שהרשימה היא רק רשימה, ולהגיע לאמצעיתה או לסופה לא יקנה משמעות לחיי.

מה כן? כלום. חיי עצמם הם המשמעות.

מודעות פרסומת

2 מחשבות על “סוג של כאילו עשיתי את שביל ישראל

  1. אני רואה שהתחלת לעסוק בניתוח השיח 🙂
    האמת שתמיד חשבתי שהצורות האלה מקורן באנגלית (והשווה ל-"לעשות עלייה" ו-"לעשות שכל). זה קיים גם בשפות אחרות. בכל המקרים האלה "עשה" מתרוקן כמעט לגמרי ממשמעות של עשייה, ונשאר רק כמי שממלא את התפקידים התחביריים של פועל נוטה.

  2. עוד שימוש: ״עשיתי לו״ = אמרתי לו "עשה לי״ = אמר לי. לדוגמא ״עשיתי לו אני הולך לטדי, עשה לי תחטפו שלישיה. ככה עשה לי היית מאמין ? לך לך עשיתי לו״.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s